Un travail de l’ombre au service du texte.
Relecture & Correction
À chaque texte correspond la relecture-correction qui lui est propre.
Optima édition donne au texte le traitement et la rigueur qu’il exige.
La relecture-correction est sans nul doute l’étape la plus importante puisqu’elle détermine la qualité du produit final. Rompue à cet exercice délicat, maintes fois répété, je mets à votre service mes compétences rédactionnelles et de correction ainsi que mon savoir-faire éditorial pour répondre à cette exigence et vous garantir un travail soigné.
Quelle que soit la nature du document que vous me confierez à relire, du plus simple au plus complexe, je porterai une grande attention à ce qu’il soit bien écrit, bien présenté.
Cette notion d’exigence va de pair avec le respect du texte et aussi de la langue française, que je défends avec passion. C’est pourquoi je suis sans concession et traque les coquilles, les imperfections de langage, les répétitions malheureuses, les fautes lexicales, grammaticales, de syntaxe, de typographie, etc.
Tout ce qui nuit à la mise en valeur du travail d’un auteur.
Optima édition propose différentes prestations :
- Préparation éditoriale
- Relecture simple ou plus approfondie d’un manuscrit
- Relecture sur épreuves
- Rewriting
Méthode
Déroulement des étapes
01
Lecture du document Word
Je vérifie le sens, la structure et la cohérence du texte. Pour le maquettiste qui s’occupera de la mise en pages, j’examine si la hiérarchie des titres, les temps de respiration dans le texte, sont suffisamment clairs.
J’indique comment composer les pages qui précèdent et suivent le corps du texte à proprement parler (pages d’introduction, les annexes).
Je corrige toutes les fautes de syntaxe, de concordance des temps, d’orthographe. Pour dynamiser le style, rehausser la fluidité du texte, je peux proposer des modifications portant sur les constructions de phrases répétitives, les formulations maladroites, je peux enrichir le vocabulaire etc. Des propositions qui tiennent compte de l’originalité, du ton du texte.
Je relis le texte en veillant également aux règles d’usage en imprimerie. J’applique le code typographique pour une harmonisation de la graphie (par exemple, l’italique est réservé pour les paroles rapportées ou citations, les titres d’ouvrages, de revues, noms de médicaments etc.).
Relecture sur les premières épreuves en pages
Je relis à nouveau l’ensemble du texte. C’est le moment de considérer chaque contenu dans la page (les illustrations, les encadrés, les légendes, les titres etc.). Voir les ajustements à effectuer pour rehausser l’efficacité de la maquette.
Pour les légendes par exemple, est-ce la bonne grosseur de caractère, comment le texte est-il coupé, présenté, se lit-il facilement ? Et cette image n’est-elle pas ridicule, trop petite et noyée dans la page ? Et les pages préliminaires (dédicace, préface, avant-propos, introduction ou prologue), comment ont-elles été présentées ? Celles-ci nécessitent un soin délicat. Elles enveloppent le texte et pour mettre ce dernier en valeur, ne peuvent être traitées sur le même mode. Idem pour les pages qui s’insèrent en fin de livre (annexes, index, table des matières, remerciements, bibliographie etc.). Cette rupture garantit une présentation claire, qualitative, optimale du livre.
Il est par conséquent essentiel d’examiner chaque élément de la maquette.
Relecture sur les secondes épreuves en pages
Normalement, si la première lecture a bien été faite, la correction sur cette deuxième épreuve en pages est plus rapide. Elle consiste principalement à vérifier le report des corrections, voir si elles ont été bien comprises, toutes effectuées, et si d’autres erreurs ne se sont pas introduites. Je vérifie sur ce second jeu la cohérence des titres courants, l’enchaînement des folios de la table des matières, etc.
Ce contrôle reste très minutieux car il est encore possible de corriger jusqu’au Bon à tirer.
La prudence étant de mise, les « passe » et « repasse » dans le texte sont multiples.
Exemple :
Relecture-correction
Abécédaire du tout-Paris, Séguier, 2015
À titre d’exemple, me vient à l’esprit un petit livre publié chez Séguier qui m’a demandé un contrôle extrêmement vigilant. Cet Abécédaire du Tout-Paris, de Paul de Vallonges, passe en revue tout un tas de personnalités (acteurs, écrivains, animateurs, hommes d’affaires, politiques), et pour chacune d’elles brosse un court portrait tantôt flatteur tantôt au vitriol, mais avec un sens de la formule maîtrisé et toujours teinté d’humour.
Ce chapelet de célébrités a été un véritable casse-tête en raison de l’orthographe de tous ces noms propres. Pour seul exemple le nom de Jean-Michel Aphatie, qui était orthographié « Apathie ».
Comment imaginer que ce nom puisse être mal orthographié ?
Auriez-vous soupçonné, cher lecteur, que le « h » ne fût pas placé au bon endroit ?
NB : Pour la correction, j’utilise plusieurs dictionnaires selon les difficultés rencontrées ; notamment le Larousse, le Robert, le Jouette, l’Imprimerie nationale, le Grevisse, certains sites spécialisés quand je veux me renseigner sur un sujet précis.
La relecture-correction est un métier qui s’acquiert progressivement.
Pour être un bon correcteur, rien ne vaut l’expérience de terrain,
être bon en français ne suffit pas.